L'hypothèse de Whorf
L'idée de base
Si vous avez passé un peu de temps en ligne, vous avez peut-être vu un article intitulé "10 mots que nous aimerions avoir en anglais" - même de grands médias comme la BBC1 et The Guardian2 s'y sont prêtés ! Le principe est simple. L'article énumère dix mots, comme sobremesa (qui signifie en espagnol que l'on reste trop longtemps à discuter dans un restaurant) ou kummerspeck (qui signifie en allemand que l'on prend du poids en mangeant sous le coup de l'émotion), et probablement quelques remarques pertinentes et pleines d'esprit. L'article se termine généralement en déplorant l'absence de traduction en anglais.
En tant que spécialistes des sciences du comportement, nous pourrions nous demander s'il existe vraiment des mots intraduisibles. Y a-t-il des pensées que l'on ne peut avoir que dans certaines langues ?
L'"hypothèse Whorf" (également connue sous le nom d'"hypothèse Sapir-Whorf" ou de "relativisme linguistique") est un terme générique désignant l'affirmation selon laquelle la langue que vous parlez détermine ou influence ce que vous pouvez penser. Si vous parlez anglais, vous pouvez avoir certaines pensées ; si vous parlez espagnol ou allemand, vous pouvez avoir des pensées différentes. Certains mots sont intraduisibles parce que seules certaines langues peuvent véhiculer ces pensées.